「お世話になっております」は英語にどう訳す?英文メールでの表現は?

このページでは、ビジネスメールの中でよく使われる「お世話になっております」という表現について、どのように英語に訳すべきか考えていきたいと思います。

なお、以下のページ合わせてご覧ください。
>>英語のビジネスメールで使える文例をまとめてみた
>>英語力と年収の関係まとめ!自分の適正年収を知ろう!

「お世話になっております」は英語にどう訳す?

まず結論から申しますと、「お世話になっております」というフレーズに直接対応する英語表現は存在しません。

「お世話になっております」という1つの文章として英語に直訳することは出来るのですが、話全体の流れとして考えたときに不自然になってしまうんですね。

これは日本と英語圏の国々の間における文化・習慣の違いによるものが原因です。

まず、日本におけるビジネスメールを見てみましょう。

山田様
いつもお世話になっております。ABC社の田中です。
さて、この度は来月発売する新商品をご紹介させていただきたいと考え、メールを差し上げました。
新商品のABCクリーナーは、、、(本題へ)

このように、大抵の場合は挨拶と自分の名前を述べてから、本題に入ります。

一方で、英語圏のビジネスメールの場合はどうでしょうか。

Dear Mr. Yamada,
Good morning.
ABC cleaner is … (本題へ)

このように、本当に簡単な挨拶だけを挟んで、すぐに本題に移る傾向があります。

そのため、英訳をどうするべきか迷うくらいであれば、何も書かずに本題に移ることをおすすめします。

うっかり変なことを書いてしまって、相手を不快にさせてしまう可能性の方がよっぽどリスキーです。

日本人の感覚とは少しズレるかと思いますが、ビジネスメールは「短く」「簡潔に」「分かりやすく」が基本です。

冒頭に長々と天気の話をしようものなら、もうそれ以上メールを読んでくれない可能性もあると思っておきましょう。

よく考えてみてください。

メールで「お世話になっております」と言うとき、相手に対して「あなたにはいつもお世話になり、ありがとうございます」と本当に思っていますか?

違いますよね。

礼儀、礼節として、特に何も考えずに「お世話になっております」というフレーズを使っているはずです。

「お世話になっております」というフレーズは、上下関係なく誰に対しても使うことができ、特にこれといった意味を持たない決まり文句なんです。

つまり、英語にしたところで、「Good morning.」「Hello.」のようなフレーズと意味的には何ら変わらないんですね。

相手に日頃の感謝の意を伝えたい場合はどうすれば良い?

上でも書いたように、メールやレターの冒頭で「お世話になっております」ということを述べると、違和感を感じてしまう英語圏の人もいるようです。

それでは、相手に「いつもお世話になっております」という気持ちを伝えたい場合はどうすれば良いのでしょうか。

そのような場合は、メールやレターの結びの挨拶の中で表現することがおすすめです。

通常、英文メールの構成は以下のようになっているかと思います。

Dear Mr. Yamada,
Good morning.
(本題)
Best Regards,
[署名]

この中に1文を付け加えて、以下のような形にしてしまいましょう。

Dear Mr. Yamada,
Good morning.
(本題)
Thank you for your continued cooperation.
Best Regards,
[署名]

「Thank you for your continued cooperation.」とは、「いつもご協力ありがとうございます。」という意味です。

「Thank you for your continued support.」という表現でも良いかもしれませんね。

「お世話になっております」のように使えるフレーズ一覧

上で紹介したものの他に、「お世話になっております」と似たような意味のフレーズや、「お世話になっております」と同じような感覚で使える挨拶のフレーズをまとめました。

是非、気に入ったものがあれば使ってみてください。


I hope all is fine.

⇒ お元気であることを願っています。

簡潔ですので、冒頭の挨拶に使いやすいですね。

I hope this e-mail finds you well.

⇒ お元気でお過ごしのことと存じます。

これも冒頭で使えるフレーズですね。相手を気遣う言葉です。

I’m writing to let you know AAA.

⇒ AAAをお知らせするためにメールしました。

冒頭のワンクッションとして使えるフレーズです。

I appreciate your cooperation.

⇒ ご協力ありがとうございます。

結びの挨拶として使用頻度の高いフレーズです。

Regarding AAA, you have my sincerest gratitude.

⇒ AAAに関して、心から感謝しております。

何かの事項に対して、感謝を述べたいときに使える表現です。

まとめ

以上、ビジネスメールの中で良く使われる「お世話になっております」という表現の英語訳について紹介してきましたが、いかがでしたか。

文化や習慣の違いもありますので、なかなか直訳することが難しいフレーズですね。

自分なりにしっくりとくる表現を見つけて、日々のメールの中で活かしていただければと思います。

以下のページも合わせてご覧ください。
>>英語のビジネスメールで使える文例をまとめてみた
>>必要となるTOEICスコア別!英語スキルを活かせる仕事・職種をまとめてみた