習近平の名言・発言を英語で読もう!身が引き締まる名言27選

このページでは、中国の最高指導者である習近平の名言や発言を英語で紹介しています。

習近平は中国共産党の中でもリベラルな政治スタイルで、経済的にも政治的にも開放的な指導者として高く評価されています。

是非、お気に入りの名言を探してみてくださいね。

また、以下のページも合わせてご覧ください。
>>超有名な英語の名言・格言100選一覧まとめ!
>>くまのプーさん英語名言集15選!ほっこり名セリフ、まとめました

習近平の英語名言・発言まとめ

それでは早速、習近平の名言・発言を英語で紹介していきます。

日本語と英語、簡単な解説を併記していますので、英語学習にも是非お役立てください。

中国は世界について更に学ぶ必要があり、世界もまた中国について更に学ぶ必要がある。

⇒ China needs to learn more about the world, and the world also needs to learn more about China.

「need to ~」で、「~する必要がある」という意味ですね。

幸せは空から突然降ってくるものではないし、夢は知らぬ間に実現しているものではない。私たちは、一生懸命働くことが最も尊敬すべきで、立派で、偉大で、最も美しい美徳であるという考えを守るべきだ。

⇒ Happiness does not fall out of the blue and dreams will not come true by themselves. We should uphold the idea that working hard is the most honorable, noblest, greatest and most beautiful virtue.

働くということに関する習近平の名言です。

「out of the blue」は、「突然に」という意味になります。

中国の故事に言い換えると、「青天の霹靂」ですね。

軍隊は戦うために作られている。

⇒ A military is built to fight.

「build」は「建てる、作る」という意味の動詞で、比較的大きなものに使われます。
建物以外でも、国家、財産、事業、軍隊など、地道に作り上げていくものに対しても使うことができます。

腐敗は、党の崩壊と国家の滅亡に繋がる可能性がある。

⇒ Corruption could lead to the collapse of the Party and the downfall of the state.

「downfall」は、「落下、没落、滅亡」という意味の名詞です。

私たちは、虎との戦いとハエとの戦いを同時に闘い続けなければならない。

⇒ We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time.

腐敗防止、汚職根絶についての習近平の名言です。

党幹部に対しても、末端の構成員に対しても、汚職に対しては厳正に処分していくという意味の名言です。

「ハエ」は、英語では「fly」と言います。

私たちが自然環境に与える損害は、結果的には全て私たちに付きまとうように跳ね返ってくる。これは私たちが向き合わなければならない現実だ。

⇒ Any harm we inflict on nature will eventually return to haunt us. This is a reality we have to face.

環境問題についての、習近平の名言です。

「inflict」は、「加える、与える、迷惑をかける」という意味の動詞です。

また、「haunt」は「足繁く通う、絶えず付きまとう」という意味です。

我々が現在直面しているのは、バランスの悪い不十分な開発と、より良い生活への日々成長しているニーズとの間の矛盾だ。

⇒ What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life.

「contradiction」は、「否定、矛盾」という意味の名詞です。

また、「ever-growing」は「成長し続けている」という意味の表現です。

13億人もの人々を飢えから守ることは、中国による全人類にとって最大の貢献だった。

⇒ It was the greatest contribution towards the whole of human race, made by China, is to prevent its 1.3 billion people from hunger.

「billion」は、「10億」という数を意味する単語です。

そのため、「13億」は「1.3 billion」と表現することができます。

私たちは貧困との戦争の最終局面を勝利するだろう。これは何千年もの中国の歴史の中で、極度の貧困が解消された初めてのことになる。

⇒ We will win the final phase of the war on poverty. This will be the first time in thousands of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated.

「phase」は「段階、時期」という意味で、「poverty」は「貧困、欠乏」という意味の名詞です。

経済のグローバル化が勢いを増す中で、中国とアメリカは経済的に大いに相互依存するようになってきた。

⇒ As economic globalization gathers momentum, China and the United States have become highly interdependent economically.

「gather momentum」で、「機運が高まる、勢いを加える」という意味になります。

また、「interdependent」は「互いに依存する」という意味の形容詞です。

中国とアメリカは、両国と世界の人々に利益をもたらすために、互いに協力し合ってWin-Winの成果を上げなければならない。

⇒ The two sides should cooperate with each other for a win-win result in order to benefit people from the two countries and the world.

「win-win」は主に口語で使われ、「両者に有利な」という意味の形容詞です。

広大な太平洋には、中国と米国のための充分なスペースがある。

⇒ The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States.

米中関係に関する習近平の名言です。

「ample」は、「充分な、たっぷりの」という意味の形容詞です。

運動することで健康を保ち、更に効率的に仕事をすることを助けてくれる。私たちは皆、仕事とリラクゼーションのバランスを取る必要があると思う。

⇒ Doing physical exercises keeps one fit and healthy and helps one work more efficiently. I think we all need to strike a balance between work and relaxation.

「strike a balance」で、「釣合いをとる」という意味になります。

五千年以上にわたる文明化と発展の過程において、中国は人類の文化生活と前進に不可欠な貢献をしてきた。

⇒ During the civilization and development process of more than 5,000 years, the Chinese nation has made an indelible contribution to the civilization and advancement of mankind.

「civilization」は、「文明、文化生活、開化」という意味の名詞です。

また、「indelible」は「消えない、忘れられない」という意味の形容詞です。

中国の世界への扉は決して閉じず、更に広く開くだろう。

⇒ China’s door to the world will never close, but will only open wider.

「wider」は、「wide」の比較級表現ですね。

今日の世界では、どの国も扉を閉ざしながら国の発展を追い求めてはいられない。扉を開けて友人を温かく歓迎し、彼らに親切にするべきだ。

⇒ In today’s world, no country can afford to pursue development with its door closed. One should open the door, warmly welcome friends, and be hospitable to them.

「afford to ~」で、「~する余裕がある」という意味になります。

また、「hospitable」は「もてなしの良い、快適な」という意味の形容詞です。

中国の人々は、人類にとってより豊かで平和な未来を他国の人々と描く準備ができている。

⇒ The Chinese people are ready to chart out a more prosperous, peaceful future for humanity, with people from other countries.

「chart」は、動詞では「図に記す、計画する」という意味になります。

また、「prosperous」は「繁栄する、裕福な」という意味の形容詞です。

人類が直面する多くの問題を単独で解決できる国は無い。どの国も自ら孤立状態に逃げ込んではいられない。

⇒ No country can address alone the many challenges facing mankind. No country can afford to retreat into self-isolation.

「address」は、「話しかける、呼ぶ、提出する、対処する」という意味の動詞として使われています。

また、「isolation」は「隔離、孤立」という意味の名詞です。

近代において、私たちの国は常に苦難と困難を経験してきた。中国にとっては最も危険な時代となった。

⇒ In the modern era, our nation experienced constant hardship and difficulties. The Chinese nation reached the most dangerous period.

「era」は、「時代、時期」という意味の名詞です。

中国は主要かつ責任ある国としての役割を今後も果たし続けていく。

⇒ China will continue to play its part as a major and responsible country.

「play a part」で、「役割を果たす、芝居をする」という意味になります。

中国は常に世界平和を構築する者、世界的発展に貢献する者、国際秩序を維持する者であり続ける。

⇒ China will always remain the builder of world peace, a contributor to global development, and upholder of international order.

「upholder」は、「支持者、擁護者」という意味の名詞です。

ちなみに、「uphold」は「支持する、維持する、確認する」という意味の動詞です。

中国人は全ての民族が共存して、決して色褪せない優れた文化を育てる、美しい家を開いた。

⇒ Chinese people have opened up a good and beautiful home where all ethnic groups live in harmony and fostered an excellent culture that never fades.

「ethnic」は、「民族の」という意味の形容詞です。

また、「foster」は「育てる、世話する」という意味の動詞です。

中国は大きな国家だ。中国は苦難と逆境を経験してきたが、不屈のままだ。

⇒ The Chinese nation is a great nation. It has been through hardships and adversity but remains indomitable.

「indomitable」は、「不屈の、断固たる」という意味の形容詞です。

私たちは中国の領土を中国から分離することを、いつでも、どんな形でも、いかなる者、いかなる組織、いかなる政党にも許可しない。

⇒ We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

「territory」は、「領土、地方、分野」という意味の名詞です。

中国人は偉大だ。彼らは勤勉で勇気があり、進歩を追い求める中で決して休むことはない。

⇒ The Chinese people are a great people. They are industrious and brave, and they never pause in pursuit of progress.

中国人の特性についての習近平の名言です。

「industrious」は、「勤勉な」という意味の形容詞です。

また、「pause」は「休む、立ち止まる、思案する」という動詞です。

国民の幸せは、党と政府の最大の政治的成果だ。

⇒ The well-being of our people is the Party and the government’s greatest political achievement.

「achievement」は、「達成、業績、成果」という意味の名詞です。

なぜソ連は解体したのか?なぜソビエト連邦共産党は崩壊したのか?その大きな理由は、彼らの理想と信念が揺さぶられたことだった。

⇒ Why did the Soviet Union disintegrate? Why did the Soviet Communist Party collapse? An important reason was that their ideals and beliefs had been shaken.

ソ連に関する習近平の名言です。

「integrate」は「統合する、統一する」、「disintegrate」は「解体する、崩壊する」という意味の動詞です。

まとめ

以上、中国の最高指導者、習近平の名言・発言を紹介してきましたが、いかがでしたか?

このページが皆さんのお役に立てば幸いです。

以下のページにも是非遊びに来てくださいね!
>>アドルフ・ヒトラーの英語の名言・格言まとめ!ナチスの名言一覧
>>くまのプーさん英語名言集15選!ほっこり名セリフ、まとめました